学习知识|日语单词怎么背,红宝书10000日语单词pdf( 三 )


1、音读和训读
日语中很多词的发音与汉字类似而且是一一对应的 。 比如说“中国”里面的“中”就对应“ちゅう” , “国”就对应“こく”这个发音 , 由于这里国在第二个字的位置 , 所以这里浊化成了“ごく”(并不是所有单词的第二个字都需要浊化 , 浊化没有一般性规律 , 需大家重点记忆) 。 这样的读音就属于音读读音——汉字进入日本后 , 日本人按照汉字的原音读汉字 , 就是音读 。 因汉字传入日本时间不同 , 而有古汉音、吴音、唐音等等之别 。 总之 , 日语汉字的读音来源于古汉语读音 , 故虽与现代汉语音常不一致 , 但仍有关系 。 例如汉字“山” , 日语音读为“サン” , “爱”读为“アイ” , 等等 。 可见日语汉字的音读皆源自古汉语音 , 由于汉语音与现代汉语语音虽不尽相同 , 但仍密切相关 , 所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系 。 但就像汉语有多音字一样 , 日语中的汉字也有多音字 , 比如例子中的“中” , 其音读读音就有两个 , “ちゅう”和“じゅう” 。
此外 , 还有一种是训读读音——汉字进入日本后 , 日本人按该汉字的原意而用日语读出 。 例如汉字“川”的意思就是“河” , 日语词称“河”为“カワ” , 于是就将汉字“川”读为“カワ” 。 这就是训读 。 总之 , 依汉字原意而以相应的日语词读出 , 就是训读 。 训读是写汉字 , 读日语的音 。 例如“人”读“ヒト” , “山”读“ヤマ” , 等等 。 这也可以说是类似翻译 , 但有些是确切的翻译 , 有些则不一定完全相符 。 上述例子中的“中”的训读读音有一个 , 读做“なか” 。
那么一个汉字什么时候读音读 , 什么时候读训读喵?
一般情况下 , 两个汉字以上组成的多音节词 , 读音读 , 单词中汉字独立出现的时候 , 读训读 , 例如 , “中国の中で、シャンハイが一番赈やかな街です”一句中 , “中国”是双音节词 , 读音读ちゅうごく , “中”是单音节词 , 读训读なか , “一番”是双音节词 , 读音读いちばん , “赈やか”当中只有一个汉字 , 所以读训读にぎやか , “街”单音节词 , 所以读训读まち 。 当然 , 这只是一般规律 , 也有例外 , 例如“恋人”虽然是双音节词 , 但却读训读こいびと 。
综上 , 掌握汉字的读音规律才是克服单词的王道!当大家有了一定的汉字积累后 , 即便遇到生词 , 也能正确地把读音“蒙”出来 , 比如N1词汇“共和” , 我们知道共同是きょうどう、平和是へいわ , 所以“共和”不难猜出来 , 应该读“きょうわ”
此外 , 再向大家介绍几条音读的规律——
① 在汉语中的同音字在日语当中也往往是同音的(音读)
刚才已经介绍过了 , 因为日语的音读来源于我们的古汉语读音 , 所以很多在我们汉语中是相同的读音 , 在日语中往往也是一样的 。 比如“映画馆”里的“映” , “英语”里的“英” , “経営”里的“営” , 汉语的拼音都是“ying" , 而在日语中的发音也都是”えい“ 。 不能说所有的日语汉字都是这样子的 , 但是的确有相当一部分的字存在着这么一种规律 。 大家只要掌握了这个规律 , 有的字哪怕是你第一次看到的 , 你也可以根据它的同音字来判断它的读音 。

推荐阅读